В Италии стартует первый международный фестиваль, объединяющий русскоязычные театры

— В Тоскану съезжаются русские театры из Австрии, Болгарии, Венгрии, Германии, Италии, США, Финляндии, — рассказывают нам устроители форума, — и, конечно, будут показаны их самые лучшие спектакли (причем, на русском языке), артисты же и режиссеры примут участие в «круглом столе», где обсудят самые наболевшие проблемы русских театров, разумеется, не обойдется без мастер-классов.

Фестиваль интересен тем, что при всей своей социальной ориентированности, программа крайне разнообразная и многожанровая, схожих по стилю работ здесь просто не найти. Например, артисты театра «Кулисы» из Дюссельдорфа в абсурдистском ключе сыграют «Стриптиз» Славомира Мрожека, а театр «Мультигород» из итальянского Дезенцано дель Гарда представит целый букет в одном спектакле из коротких поэтических добрых историй — «Сказки на всякий случай» Евгения Клюева.

«Балаганчик & Co» из Турина дает «Женитьбу» по мотивам Гоголя, театр «Арт-Мастер» из Финляндии удивит «Свободной парой» Дарио Фо; а будапештский Русский театр-студия задаст жару со «Скрипкой, бубном и утюгом» Николая Коляды. Кстати, мы ему решили набрать и спросить про феномен его пьес за рубежом:

— Вот Будапешт привезет вашу «Скрипку»… Казалось бы, речь о русской свадьбе.

— Да, мне присылали видео. А что значит — русская свадьба? Да, пьеса о том, что русская свадьба, как русский бунт — безжалостна и беспощадна. В финале всегда следует мордобой, перебранка жениха и невесты, ссора гостей… Но вы думаете, это только наш случай? Нет. Во всех странах проблемы примерно одни и те же. Меня постоянно ставят за рубежом, по молодости даже афиши у себя в комнате вешал иностранные. Сейчас, простите, меня больше волнует мой собственный театр. Но. Никогда в зарубежных работах по моей драматургии не видел «русского компота» — матрешек, медведей и балалаек.

— То есть люди ставят не про Россию?

— Нет, конечно. Они ставят про себя. Про свой собственный контекст. Причем, немного переиначивают визуальные какие-то задумки — если в «Бабе Шанель» у меня поются русские песни, то, скажем, театр из Венгрии вставляет мелодии из Имре Кальмана, для них это понятно, естественно, актуально. А как иначе? Каждый находит свою боль. Если театр не нажимает на болевые точки, какой это театр?! Думающая публика все считает, что нужно.

— А так по миру много вашего материала ставится?

— На немецкий переведено 15 моих пьес, ставятся везде — в Сербии, Македонии, Венгрии. И я поначалу тоже спрашивал у режиссеров зарубежных — а почему вы выбрали эту вещь? «Слушай, старик, — отвечают, — да проблемы-то у всех одни и те же, вон, копни провинцию любую — пьянство, одиночество, безработица». Польша, вон, нам кажется благополучной со стороны. А то, что оттуда уезжает в год порядка 300 тысяч человек, население целого города, — это как? Молодежь едет за лучшей долей, бежит дальше на запад; в итоге родители разлучаются с детьми, и так далее. И об этом надо говорить. Но на своем языке. Пугать-то никого не хочется, но проблему надо обозначать. Чем русские театры за рубежом и занимаются.

…Отдельная история — премьера (а как без нее?) по произведению Роланда Шиммельпфеннига «Женщина из прошлых времен»: эту детективную трагикомедию представят на суд зрителей артисты театра «Мосты» из немецкого Эрлангена. Также в программе особое внимание уделяется детским работам, это вообще целый пласт, отдельная культура. Так, Русский театр-студия «8+» из Вены представит спектакль «Поллианна» по мотивам книги Элинор Портер, а Русский камерный театр из Софии дает необычную модную «Царевну Лягушку».

— Цель у нас одна, — продолжают организаторы, — популяризация русского театрального искусства за рубежом. Недаром в рамках самой премии «Звезда Театрала» пять лет назад была учреждена специальная номинация — «Лучший русский зарубежный театр». По итогам фестиваля планируется показ самой яркой работы одного из театров-участников непосредственно в Москве (в театре им. Рубена Симонова).

Источник: mk.ru

Добавить комментарий